马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

富贵集团认购50套 《红楼梦》国文译本赠学校

0

(吉隆坡3日讯)历经十年浩大艰辛翻译工程,全球第一本《红楼梦》马来文全译本终于诞生,长期致力推广中华文化的富贵集团率先认购50套书本捐赠予国内院校,让华裔子弟传承中国文学瑰宝,亦让其他族群更了解博大精深的中华文化。

共有17种语言版本

该集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光今天在赠书仪式上表示,《红楼梦》被评为中国古典章回小说的巅峰之作,思想价值和艺术价值都极高,目前共有17种语言版本,如果别人都懂《红楼梦》,多元种族国家的大马人却不懂,是很可惜的事情。

“透过赠送予国内各中小学和大专院校的《红楼梦》马来文全译本,我希望已阅读的人可以帮忙传阅、讲解,帮忙别人了解我们的民族文化,久而久之,我们的友族同胞就会懂得中文有一本了不起的书叫《红楼梦》。”

《红楼梦》马来文全译本于去年9月28日正式推介,首版为精装典藏版,推介当天便被各大企业悉数认购,因此市场上一书难求。富贵集团亦是当天认购者之一,并决定赠送予国内各中小学及大专,目前已获得32所不同语文源流的学校申请索书。

出席贵宾包括大马知名红学家兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才、马大中文系系主任潘碧华博士、中文系教授孙彦庄、大马著名历史学家赖观福博士,以及富贵爱心基金会副董事长陈健发。

陈广才:涉医学宗教天文地理

《红楼梦》极难翻译

陈广才指翻译《红楼梦》极度困难,虽从1837年起就有人将它译成英文,但只是部分章节,直至1980年代才由大卫霍克斯和他女婿闵福德联手用逾10年成就历史上第一本《红楼梦》英文全译本,而法文全译本则是由李治华耗费27年光荫完成。

“《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理,凡是人能想到的都有写到,译者不仅中文要好,还得懂中华文化。同时,全书也有许多隐喻,37种不同的红色,各有不同寓意,英文直译就表达不出原意了。”

《红楼梦》马来文全译本是在陈广才的推动下,由孙彦庄联同拉曼大学学院中文系副教授许文龙翻译十年的结晶品。

陈广才形容:“在这之前,世界主要的语文都有《红楼梦》译本,独缺马来文,随着马来文译本推出,总算填补了这一个缺块。”

陈广才亦不忘赞扬邝汉光慷慨捐献100万令吉,成立马大《红楼梦》研究中心,进一步推动《红楼梦》的传播。

(转载自 3/3/2018 南洋商报)

 

100

000

1

2

This entry was posted in 《红楼梦》. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>