Category Archives: 《红楼梦》

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

富贵集团认购50套 《红楼梦》国文译本赠学校 (吉隆坡3日讯)历经十年浩大艰辛翻译工程,全球第一本《红楼梦》马来文全译本终于诞生,长期致力推广中华文化的富贵集团率先认购50套书本捐赠予国内院校,让华裔子弟传承中国文学瑰宝,亦让其他族群更了解博大精深的中华文化。 共有17种语言版本 该集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光今天在赠书仪式上表示,《红楼梦》被评为中国古典章回小说的巅峰之作,思想价值和艺术价值都极高,目前共有17种语言版本,如果别人都懂《红楼梦》,多元种族国家的大马人却不懂,是很可惜的事情。 “透过赠送予国内各中小学和大专院校的《红楼梦》马来文全译本,我希望已阅读的人可以帮忙传阅、讲解,帮忙别人了解我们的民族文化,久而久之,我们的友族同胞就会懂得中文有一本了不起的书叫《红楼梦》。” 《红楼梦》马来文全译本于去年9月28日正式推介,首版为精装典藏版,推介当天便被各大企业悉数认购,因此市场上一书难求。富贵集团亦是当天认购者之一,并决定赠送予国内各中小学及大专,目前已获得32所不同语文源流的学校申请索书。 出席贵宾包括大马知名红学家兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才、马大中文系系主任潘碧华博士、中文系教授孙彦庄、大马著名历史学家赖观福博士,以及富贵爱心基金会副董事长陈健发。 陈广才:涉医学宗教天文地理 《红楼梦》极难翻译 陈广才指翻译《红楼梦》极度困难,虽从1837年起就有人将它译成英文,但只是部分章节,直至1980年代才由大卫霍克斯和他女婿闵福德联手用逾10年成就历史上第一本《红楼梦》英文全译本,而法文全译本则是由李治华耗费27年光荫完成。 “《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理,凡是人能想到的都有写到,译者不仅中文要好,还得懂中华文化。同时,全书也有许多隐喻,37种不同的红色,各有不同寓意,英文直译就表达不出原意了。” 《红楼梦》马来文全译本是在陈广才的推动下,由孙彦庄联同拉曼大学学院中文系副教授许文龙翻译十年的结晶品。 陈广才形容:“在这之前,世界主要的语文都有《红楼梦》译本,独缺马来文,随着马来文译本推出,总算填补了这一个缺块。” 陈广才亦不忘赞扬邝汉光慷慨捐献100万令吉,成立马大《红楼梦》研究中心,进一步推动《红楼梦》的传播。 (转载自 3/3/2018 南洋商报)  

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Hongloumeng karya agung China diterjemah Berita Harian: Ahad, 24 September 2017 KUALA LUMPUR: Penterjemahan karya agung China ke bahasa Melayu dapat membantu masyarakat Malaysia memahami kebudayaan tamadun negara itu. Ketua Eksekutif Yayasan Karyawan, Datuk Zainal Abidin Borhan, berkata terjemahan karya … Continue reading

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Appreciation from UM

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Liow: Malay version can attract interest

Sunday, 2 July 2017 Liow: Malay version can attract interes2 Full of knowledge: Some of the collections of the books that can be found in Universiti Malaya. KUALA LUMPUR: Local non-Chinese readers will be able to appreciate the essence of … Continue reading

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

UM Receives Valuable Book Collection

 

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

UM library makes home for one of China’s greatest literary classics

New Straits Times By FERNANDO FONG – July 1, 2017 @ 5:10pm KUALA LUMPUR: Some 6,000 publications on one of China’s greatest literary classics, Dream of the Red Chamber, have found a permanent home at the Main Library of Universiti Malaya (UM). The … Continue reading

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马来西亚成立首个《红楼梦》研究资料中心

新华社吉隆坡7月1日电(记者刘彤 林昊)马来西亚首个《红楼梦》研究资料中心1日在马来亚大学(马大)成立,该中心的首批6000多本藏书由马来西亚著名红学爱好者、前运输部长陈广才捐赠。 陈广才在马大上学时开始痴迷于红学研究。此后,他收集了各类有关《红楼梦》的评论、期刊和各种著作。 陈广才此次捐赠的《红楼梦》研究资料包括各种版本的《红楼梦》、《红楼梦》外文译本、红学研究论著、《红楼梦》著者研究史料,以及取材于《红楼梦》的各类艺术创作等七大类。其中,不同版本的《红楼梦》就有70多种,而外文译本中有英、法、德、日、韩等八国文字的译本,年代最久的是1812年的英译本。 陈广才在资料中心揭幕仪式上表示,自己在几十年收集《红楼梦》相关资料、研究红学的过程中越发觉得这本书的伟大,希望《红楼梦》研究资料中心的成立能促进更多马来西亚人去接触和研究《红楼梦》,同时促进马中文化交流。 据悉,为配合资料中心的成立,马大中文系将开办《红楼梦》课程并招收对红学研究感兴趣的学生。 http://news.xinhuanet.com/world/2017-07/01/c_1121247545.htm (1/7/2017, 新华网)

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

红楼梦结缘 陈广才惊艷

http://www.orientaldaily.com.my/s/202891 (八打灵再也1日讯)醉心「红学」研究的前交通部长兼马华前署理总会长丹斯里陈广才分享,本身与《红楼梦》的「姻缘」是於40年前在马大图书馆开始。他笑说,「当时我还没有谈恋爱,我的恋人就是中国文学、文化,特別是《红楼梦》。」 「当时我在这个图书馆看到的是1754年手抄本的《红楼梦》,用惊艷来形容也不为过,这种惊艷可媲美我第一次见到我太太的那种惊艷。」 收藏捐献大马 这显现了陈广才对《红楼梦》的喜好。 (东方日报,   2/7/2017)

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Chan Kong Choy donates literary collection to Universiti Malaya

/chan-kong-choy-donates-dream-of-red-chamber-to-universiti-malaya/#WLQxBZyM4cGD1mbG.99 KUALA LUMPUR: Former transport minister Tan Sri Chan Kong Choy has donated his Dream of the Red Chamber collection to the library of his alma mater Universiti Malaya. The collection will be displayed in a special room on the fourth floor … Continue reading

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment