马大中文系55周年纪念——“红楼梦研究中心”开幕礼

p2

马大中文系创立55周年活动系列第二弹乃是“红楼梦研究中心”开幕礼。“红楼梦研究中心”开幕礼于早上11点在马大文学院广场进行,出席者逾150位。

本次开幕礼由马大中文系毕业生协会荣誉会长兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才,文学院院长兼校长代表拿督黄子坚教授以及富贵集团董事经理丹斯里邝汉光主持,并由马大图书馆副馆长许爱萍女士,前文学院院长Prof Madya Dr. Hanafi Hussin,毕业生协会主席拿督黄东海,中文系主任潘碧华副教授,中文系高级讲师、红楼梦马来文译本翻译者以及红楼梦研究中心主任孙彦莊博士共同见证。丹斯里邝汉光亦移交马币一百万令吉于拿督黄子坚教授作为“红楼梦研究中心”的研究和行政经费。马大中文系也回赠纪念品于热心社会公益的慈善家丹斯里邝汉光,感谢丹斯里的慷慨资助。

位于马大中文系的“红楼梦研究中心”乃由红学爱好者丹斯里陈广才继位于马大总图书馆的“红楼梦研究中心”成立后为红学所做出的又一努力。“红楼梦研究中心”的藏书逾五千册,计有古典小说、戏曲、诗词、艺术等内容。丹斯里陈广财在开幕礼上冀望“红楼梦研究中心”可成为红学爱好者、文化界等促进马中文化交流的平台。

在“红楼梦研究中心”成立之前,“红楼梦资料中心”就于2017年7月1日在马来亚大学图书馆总馆建立。资料中心的第一批多达6000多本红学藏书乃由系友,也就是前交通部长丹斯里陈广才所捐赠。丹斯里陈广才毕业于马来亚大学中文系,大学时期就与《红楼梦》结缘,开始收集各种各类与《红楼梦》有关的研究资料。这些资料可分为七大类,包括各种版本的《红楼梦》、外文译本、续书、红学研究论着、改编创作、著者史料及《红楼梦》相关题材作品等,其中最珍贵是各类手抄本及刻印本。其中,不同版本的《红楼梦》多达70多种,外文译本中有英、法、德、日、韩等八国文字的译本,年代最久的是1812年的英译本。

此外,本次的“红楼梦研究中心”开幕礼也同时推介了《红楼梦》马来文译本。《红楼梦》马来文译本乃由马大中文系高级讲师兼红楼梦研究中心馆长孙彦莊博士与其团队花费十年共同努力的成果。《红楼梦》作为中国文学,乃至世界文学史上一部伟大的文学作品,同时也是中华文化的杰出代表。丹斯里陈广才在致词中提及《红楼梦》虽在世界各地已有不同语言的译本,但却缺少了马来文译本,因此《红楼梦》马来文译本的推出在马来文为其中一个主要语言的马来西亚有着不一样的意义。拿督黄子坚教授也在致词中表示《红楼梦》马来文译本能够使友族同胞了解中华文学,更能促进马来西亚各族群的理解与交流。

开幕礼于中午12时在结束,来宾们之后也在文学院广场享用午餐并进行交流。出席开幕礼的来宾们在午餐以后,也特别要求到“红楼梦研究中心”参观,了解里头的设备与藏书。

(文字报导:马大中文系大二生王冠燕)

 

p1

p4

 

pejati-1

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in 《红楼梦》, 母系动态. Bookmark the permalink.