筹募《郑良树古史文集》出版经费

郑良树老师曾先后在马大中文系、香港中文大学和南方大学学院中文系负起解惑授业的重任,引导中文系学子走入中文研究的殿堂,对华文教育和中华文化在大马的发展,贡献至大、厥功至伟。加上郑老师的研究,得到国际汉学界高度评价,其商鞅研究著作,作为中国思想家丛书之一,曾获2006年中国国家创新奖,国务院古籍整理小组的简报,曾揭文作长篇书评。他的学术师承更承续了胡适,傳斯年,王叔岷一线的北大学术谱系,是国学“道统”重要的继承者。

有鉴于此,为完成郑老师遗愿,马大中文系毕业生协会(中协)以及马大中文系遂决定成立编委会,并由中国北京社会科学出版社出版《郑良树古史文集》,务求把郑老师的学术著作,得以更广泛流传。全集的出版经费估计是20万马币,中协承担10万令吉,并呼吁系友们共同筹募10万令吉的出版经费,以共襄盛举,玉成其事。

中协此次发起这筹募运动也是本着尊师重道的精神与感恩的挚诚,系友们的心意多少不拘。此筹募活动从2018年12月1日至2018年12月30日截止。有意捐献的请把款项汇入大众银行的中协户口(Public bank, 户口名称 : PEJATI,户口号码 :3162515418 ), 也请在项目参考 (description reference)注明 Dr Tay 及系友毕业年份。若不是系友捐献者则注明 Dr Tay Others.
谢谢!

 

马大中文系毕业生协会会长
黄东海 敬启

Posted in 出版刊物, 母系动态 | Leave a comment

诚邀出席《红楼梦》研究中心与系友回系日(12月15日)

配合马大中文系创系55周年,马大中文系将于2018年12月15日(星期六)举办系友回系日以及一系列的活动欢迎各位的到来。

不仅如此,12月15日也是设立在本系的“《红楼梦》研究中心”开幕日。回系走走,看看大家与中文系是否朝气如初?

这么精彩的一天,55年才有一次,你怎么可以不来?

本系诚挚邀请您前来参与其盛。您的到来肯定让当天生色不少!

本系诚挚邀请您前来参与其盛。您的到来肯定让当天生色不少!

活动详情如下-:

日期:2018年12月15日(星期六)

时间:9am-4pm

免费,报名链接:https://goo.gl/forms/LwfUTB01YyOgYh9M2

(务必预先报名,以便准备茶点与自助午餐)

 

活动一:系友回系日

参观地点:马大中文系(红楼梦研究中心、系办公室、会议室、论文室、课室、资料室等)

展出:系出版品、活动海报、毕业论文、硕博论文等。

时间:9am-11am

活动二:红楼梦研究中心开幕礼(公开)

地点:马大文学广场

时间: 11am-12noon

*提供自助餐。(文学广场)

活动三:《红楼梦》讲座会(公开)

主讲人:苗怀明教授(南京大学)

地点:马大文学院B讲堂

时间:2pm-4.30pm

 

报名截止日期:2018年12月9日(星期日)

详情可联系:

1)陈同学 03-7967 5641/011-3789 4733 (星期一至星期五9am-5pm)

2)马大中文系面书:https://www.facebook.com/umchinesestudies/

3)马大中文系网站:http://www.umchinesestudies.org.my

 

马大中文系秘书处    敬邀

Jabatan Pengajian Tionghoa,

Fakulti Sastera dan Sains Sosial,

Universiti Malaya,

50603 Kuala Lumpur.

(M) 011-3789 4733

FB: 马大中文系专页

网站:马来亚大学中文系官方网站

11

 

Posted in 《红楼梦》, 母系动态, 讲座 | Leave a comment

创系55周年,欢迎马大中文系毕业生1215回家!

创系55周年,马大中文系毕业生,1215回家啦!

2018年是马大中文系创立的第55年,系办与毕业生协会将于12月15日(六)举办一系列活动,欢迎毕业生回系走走、看看,并为在本系设立的《红楼梦研究中心》打气。

主办:马大中文系、马大中文系毕业生协会

活动详情:——
日期:2018年12月15日(星期六)
时间:9am-4pm
免费,报名链接:https://goo.gl/forms/LwfUTB01YyOgYh9M2

活动一:系友回系日
地点:马大中文系(红楼梦研究中心、系办公室、会议室、论文室、课室、资料室等)
时间:9am-11am

活动二:红楼梦资料中心开幕礼(公开)
地点:马大文学院广场
时间: 11am-12noon
*提供自助餐。(文学广场)

活动三:《红楼梦》讲座会(公开)
主讲人:苗怀明教授(南京大学)
地点:马大文学院B讲堂
时间:2pm-4pm

报名截止日期:2018年12月9日(星期日)

详情可联系:
1)陈同学 03-7967 5641/011-3789 4733 (星期一至星期五9am-5pm)
2)马大中文系面书:https://www.facebook.com/umchinesestudies/
3)马大中文系网站:http://www.umchinesestudies.org.my/

 

Image may contain: plant

Posted in 《红楼梦》, 母系动态, 讲座 | Leave a comment

毕业生回系 李志勇获“陈广才书券奖”与“中协书券奖”

PIMG 6866 - 毕业生回系 李志勇获“陈广才书券奖”与“中协书券奖”

日期:2018年10月23日(二)

时间:1.00pm-2.00pm

地点:中文系办公室

在2018年度毕业典礼仪式,应届毕业生李志勇一举囊括“2018陈广才书券奖”与“中协书券奖”,成为双料得主。

寒窗四载,应届毕业生终于迎来了象征学成的毕业典礼仪式。大清早,十三位应届毕业生便聚集于东姑礼堂(Dewan Tunku Canselor),等待毕业典礼仪式的进行。待毕业典礼结束后,应届毕业生纷纷回系,与老师、同侪、学弟妹及系员工合照留念。

其中,毕业生李志勇,除了收获亲人朋友的毕业祝福,亦获得了“2018陈广才书券奖”与“中协书券奖”,作为其在学业上优异表现的嘉奖。此外,毕业生们也获得了本系订做的纪念品,作为对崭新前程的祝福与鼓励。

Posted in 母系动态 | Leave a comment

【新书面世】——《红楼梦》马来文全译本 平装本 (paperback)

No automatic alt text available.

由马来亚大学中文系毕业生协会(PEJATI)和马来西亚作家基金会(Yayasan Karyawan)联合出版的《红楼梦》马来文全译本,其限量典藏版及精装本(hardback)已于去年9月28日正式推出;而今次推出的则是平装本(paperback).

《红楼梦》马来文全译本平装本,一套六册,售价 RM300 (马币)

有兴趣购买者,请联系马来西亚作家基金会(Yayasan Karyawan)

询问电话:03-2144 2745
负责人: En. Mohd Hafizan

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

召开 2017 年度会员大会

本会订于下列日期、时间和地点召开上述会议及颁发会员子女奖励金。

日期:2018年4月21日(星期六)
时间:下午1.30 报到;下午2.00 正式开会
地点:马来亚大学文学院

会后备有茶点招待。敬请拨冗出席为荷。

Posted in 会议 | Leave a comment

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

富贵集团认购50套 《红楼梦》国文译本赠学校

0

(吉隆坡3日讯)历经十年浩大艰辛翻译工程,全球第一本《红楼梦》马来文全译本终于诞生,长期致力推广中华文化的富贵集团率先认购50套书本捐赠予国内院校,让华裔子弟传承中国文学瑰宝,亦让其他族群更了解博大精深的中华文化。

共有17种语言版本

该集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光今天在赠书仪式上表示,《红楼梦》被评为中国古典章回小说的巅峰之作,思想价值和艺术价值都极高,目前共有17种语言版本,如果别人都懂《红楼梦》,多元种族国家的大马人却不懂,是很可惜的事情。

“透过赠送予国内各中小学和大专院校的《红楼梦》马来文全译本,我希望已阅读的人可以帮忙传阅、讲解,帮忙别人了解我们的民族文化,久而久之,我们的友族同胞就会懂得中文有一本了不起的书叫《红楼梦》。”

《红楼梦》马来文全译本于去年9月28日正式推介,首版为精装典藏版,推介当天便被各大企业悉数认购,因此市场上一书难求。富贵集团亦是当天认购者之一,并决定赠送予国内各中小学及大专,目前已获得32所不同语文源流的学校申请索书。

出席贵宾包括大马知名红学家兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才、马大中文系系主任潘碧华博士、中文系教授孙彦庄、大马著名历史学家赖观福博士,以及富贵爱心基金会副董事长陈健发。

陈广才:涉医学宗教天文地理

《红楼梦》极难翻译

陈广才指翻译《红楼梦》极度困难,虽从1837年起就有人将它译成英文,但只是部分章节,直至1980年代才由大卫霍克斯和他女婿闵福德联手用逾10年成就历史上第一本《红楼梦》英文全译本,而法文全译本则是由李治华耗费27年光荫完成。

“《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理,凡是人能想到的都有写到,译者不仅中文要好,还得懂中华文化。同时,全书也有许多隐喻,37种不同的红色,各有不同寓意,英文直译就表达不出原意了。”

《红楼梦》马来文全译本是在陈广才的推动下,由孙彦庄联同拉曼大学学院中文系副教授许文龙翻译十年的结晶品。

陈广才形容:“在这之前,世界主要的语文都有《红楼梦》译本,独缺马来文,随着马来文译本推出,总算填补了这一个缺块。”

陈广才亦不忘赞扬邝汉光慷慨捐献100万令吉,成立马大《红楼梦》研究中心,进一步推动《红楼梦》的传播。

(转载自 3/3/2018 南洋商报)

 

100

000

1

2

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

hlm 1

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马大中文系优秀学生奖

22780664_10155205581802815_3968625408759391182_n

每一年毕业典礼,文学院会公布每一个系考获一等荣誉学位的学生名单,每人获得一份书劵奖。

除此之外,每个系还有特定的奖项,颁给该系优秀学生。这些奖项由各系学有专长的师长或该领域的专才所捐献,通常以机构或人名命名。

中文系当然不能例外,今年4位考获一等荣誉学位的学生除了获得文学院的书券奖之外,还会获得马大中文系毕业生协会颁发的“PEJATI 书券奖”。成绩最标青的一位,另外再获得“陈广才书券奖”,今年首次颁发。

我们在本科生毕业典礼那天(10月24日)在系办举行一个小小的颁奖仪式,祝贺4位得奖学生,也邀请学生家人观礼,共享这份荣誉。

马大中文系毕业生协会(PRJATI)书劵奖:郭思萍、陈施倩、张书乐和颜淑彬,各奖RM400。

马大陈广才书劵奖:陈施倩,奖RM800。

Posted in 母系动态 | Leave a comment

Hongloumeng karya agung China diterjemah

Berita Harian: Ahad, 24 September 2017

hlm

KUALA LUMPUR: Penterjemahan karya agung China ke bahasa Melayu dapat membantu masyarakat Malaysia memahami kebudayaan tamadun negara itu.

Ketua Eksekutif Yayasan Karyawan, Datuk Zainal Abidin Borhan, berkata terjemahan karya sastera asing ke bahasa Melayu juga akan membuka lebih banyak ruang kajian akademik dan memantapkan sastera terjemahan.

Zainal Abidin berkata, penterjemahan Hongloumeng karya pengarang China abad ke-18 sudah dilakukan kepada 20 bahasa tetapi ia belum terlambat untuk bahasa Melayu.

“Terjemahan ke bahasa Melayu itu dapat membantu masyarakat di negara ini untuk memahami dan mengenali kebudayaan serta pemikiran masyarakat China.

“Naskhah yang diterbitkan Yayasan Karyawan, Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua, Universiti Malaya (UM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) itu akan dilancarkan oleh Perdana Menteri, Datuk Seri Najib Razak pada 28 September ini,” katanya pada Majlis Sidang Media Memperkenalkan Naskhah Terjemahannya, Mimpi di Mahligai Merah di DBP di sini, hari ini.

Yang turut hadir, Presiden Kehormat Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua Universiti Malaya (UM), Tan Sri Chan Kong Choy dan Timbalan Ketua Pengarah DBP, Datuk Abang Sallehudin Abang Shoekran.

Sementara itu, Kong Choy yang mengkaji naskhah itu pada peringkat sarjana berkata, beliau mencadangkan naskhah itu untuk terjemahan kepada Yayasan Karyawan sejak 2007.

“Seperti naskhah ini yang mengambil masa 10 tahun untuk ditulis oleh pengarangnya, kami juga mengambil tempoh yang sama untuk menterjemahkannya.

“Ini kerana proses penterjemahan karya bukan mudah apatah lagi ia membabitkan perbezaan budaya,” katanya.

Mimpi di Mahligai Merah yang ditulis pada 1779 ialah kisah dua keluarga yang berlatarbelakangkan zaman Dinasti Qing.

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment