Hongloumeng karya agung China diterjemah

Berita Harian: Ahad, 24 September 2017

hlm

KUALA LUMPUR: Penterjemahan karya agung China ke bahasa Melayu dapat membantu masyarakat Malaysia memahami kebudayaan tamadun negara itu.

Ketua Eksekutif Yayasan Karyawan, Datuk Zainal Abidin Borhan, berkata terjemahan karya sastera asing ke bahasa Melayu juga akan membuka lebih banyak ruang kajian akademik dan memantapkan sastera terjemahan.

Zainal Abidin berkata, penterjemahan Hongloumeng karya pengarang China abad ke-18 sudah dilakukan kepada 20 bahasa tetapi ia belum terlambat untuk bahasa Melayu.

“Terjemahan ke bahasa Melayu itu dapat membantu masyarakat di negara ini untuk memahami dan mengenali kebudayaan serta pemikiran masyarakat China.

“Naskhah yang diterbitkan Yayasan Karyawan, Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua, Universiti Malaya (UM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) itu akan dilancarkan oleh Perdana Menteri, Datuk Seri Najib Razak pada 28 September ini,” katanya pada Majlis Sidang Media Memperkenalkan Naskhah Terjemahannya, Mimpi di Mahligai Merah di DBP di sini, hari ini.

Yang turut hadir, Presiden Kehormat Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua Universiti Malaya (UM), Tan Sri Chan Kong Choy dan Timbalan Ketua Pengarah DBP, Datuk Abang Sallehudin Abang Shoekran.

Sementara itu, Kong Choy yang mengkaji naskhah itu pada peringkat sarjana berkata, beliau mencadangkan naskhah itu untuk terjemahan kepada Yayasan Karyawan sejak 2007.

“Seperti naskhah ini yang mengambil masa 10 tahun untuk ditulis oleh pengarangnya, kami juga mengambil tempoh yang sama untuk menterjemahkannya.

“Ini kerana proses penterjemahan karya bukan mudah apatah lagi ia membabitkan perbezaan budaya,” katanya.

Mimpi di Mahligai Merah yang ditulis pada 1779 ialah kisah dua keluarga yang berlatarbelakangkan zaman Dinasti Qing.

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

台灣文學系列講座——陳芳明教授

馬大台灣文化光點計劃 6
一個亞洲講座系類 14
花踪文學獎講座 2017
主講人:陳芳明教授

【講座內容】
從上個世紀60年代開始,陪我們一起長大的是台灣小說、散文、現代詩,那些我們熟悉的作家已經成為台灣文學史的一部分,也是我們文學生命的一部分。在這個週末,讓台灣著名作家學者陳芳明教授帶我們重溫當年我們喜愛的作家和那些難忘的文學作品——
一、都市與國際:張愛玲小說的現代主義
二、符號與象徵:現代詩的文化意象(徐志摩/余光中/楊牧/鄭愁予)
三、現代與傳統:女性散文的世界觀(林海音/琦君/張曉風)
四、台灣小說的人文精神(白先勇/黃春明/李永平)

【講座詳情】
日期與時間: 2017年9月30日(星期六)(2.00pm-6.30pm)
2017年10月1日(星期日)(9.00am-1.30pm)
地點:馬大文學院B講堂

【主辦單位】
馬來亞大學中文系、馬大馬來西亞華人研究中心、一個亞洲基金、馬大中文系畢業生協會、台灣文化光點計劃、駐馬台北經濟文化辦事處、星洲日報

【樂捐(包含證書、講義、茶點)】
社會人士:RM150(一天RM100)
大學堂學員/教師:RM100(一天RM80)
大專生、中學生與深耕學員:RM50(一天無優待)
首50名報名者獲贈書2本,次50名報名者獲贈書1本

【匯款資訊】
·銀行:CIMB
·姓名:YONG CHEN NI
·賬號:7064289028
請把匯款單據電郵至:oneasiafoundation.um@gmail.com ,並註明【台灣文學系列講座匯款】、姓名與匯款日期。
【咨询】
陈同学03-79675651 /沈同学 011-37894733(星期一至星期五,9am-5pm)

【陳芳明教授簡介】
從事歷史研究,並致力於文學批評與文學創作的陳芳明,1947年年出生於高雄。畢業於輔仁大學歷史系,國立台灣大學歷史研究所。他曾​​任教於靜宜大學,國立暨南國際大學中文系,後赴國立政治大學中文系任教,同時受委籌備,成立該校台灣文學研究所。目前獲聘為國立政治大學講座教授,以顯其治學和教學上的卓越成就。

創作逾三十載,其編著的作品影響深遠,例如主編《五十年來台灣女性散文選文篇》,《余光中跨世紀散文》等;其政論集《和平演變在台灣》等七冊見證了台灣社會的歷史變遷,而散文集《風中蘆葦》,《夢的終點》,《時間長巷》,《掌中地圖》,《昨夜雪深幾許》,《晚天未晚》,在在呈現了高度文學造詣。

在文學創作之餘,陳芳明的詩評集“詩和現實”等二冊,文學評論集《鞭傷之島》,《典範的追求》,《危樓夜讀》,《深山夜讀》,《孤夜獨書》,《楓香夜讀》,《星遲夜讀》,以及學術研究《探索台灣史觀》,《左翼台灣:殖民地文學運動史論》,《殖民地台灣:左翼政治運動史論》 ,《後殖民台灣:文學史論及其周邊》,《殖民地摩登:現代性與台灣史觀》,《現代主義及其不滿》,傳記《謝雪紅評傳》等書,為台灣文學批評建立新的研究典範。

2011年,陳芳明終於完成歷時十二載的《台灣新文學史》,為全世界的中文讀者打開新的台灣文學閱讀視野。

Posted in 讲座 | Leave a comment

Appreciation from UM

Image may contain: text

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Liow: Malay version can attract interest

Sunday, 2 July 2017

Liow: Malay version can attract interes2

Full of knowledge: Some of the collections of the books that can be found in Universiti Malaya.

Full of knowledge: Some of the collections of the books that can be found in Universiti Malaya.

KUALA LUMPUR: Local non-Chinese readers will be able to appreciate the essence of the famed Dream of the Red Chamber when the Malay version of the classic novel hits the shelves.

Commending the translation efforts, Transport Minister Datuk Seri Liow Tiong Lai said it would spark deep discussions among people of all racial and cultural backgrounds, which could forge closer ties.

“This will allow the Chinese literary masterpiece to enter the Malay circle,” he said.

Liow, who is MCA president, was delivering a speech to the reporters at the opening of the Dream of the Red Chamber resource centre at the main library of Universiti Malaya yesterday.

The collection was donated by former Transport Minister Tan Sri Chan Kong Choy.

The translation of the acclaimed novel was the idea of Chan and former Yayasan Karyawan chief executive officer, the late Datuk Dr Hassan Ahmad.

The translation was now in its final stage and would be completed in September, Liow said.

Redology – the academic study of Dream of the Red Chamber – dissects a myriad of aspects in the novel, ranging from costumes, food and beverages, garden design, medicine, wellness, character image, arts and poetry to music.

With Dream of the Red Chamber available in Malay, more local scholars could delve into the research of its aesthetic values and contribute to the global conversation on Redology.

“I look forward to seeing the first set of Malay commentaries on one of China’s finest literary masterpie­ces in the near future,” Liow said during the press conference.

He added that the collection would put UM on the world map as a significant Redology hub, and invited the audience to honour Chan with a standing ovation for his generous contribution.

China’s Embassy in Malaysia cultural office director Zhang Jiexin said the Malay version marked an important milestone in the promotion and circulation of the masterpiece in Malaysia.

To date, the novel has already been translated into 23 different languages.

Zhang credited Chinese education for laying a strong foundation for the popularity of Chinese literature here, including Dream of the Red Chamber.

Expressing his gratitude to Chan, UM acting vice-chancellor Prof Dr Awang Bulgiba Awang Mahmud said the contribution would make a very well-known collection in the university for students, staff members and the public.

“It is Chan’s passion in Redology that prompted him to donate this wonderful collection to his alma mater,” he said.

Read more at http://www.thestar.com.my/news/nation/2017/07/02/liow-malay-version-can-attract-interest/#O7tyCw2IFrxcgcvj.99

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

UM Receives Valuable Book Collection

Image may contain: 1 person, text

Image may contain: 8 people, people smiling, suit and text

 

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

UM library makes home for one of China’s greatest literary classics

KUALA LUMPUR: Some 6,000 publications on one of China’s greatest literary classics, Dream of the Red Chamber, have found a permanent home at the Main Library of Universiti Malaya (UM).

The collection is being housed in the newly-set up Dream of the Red Chamber Resource Centre (DRC) of the library, which is fully sponsored by the Alumni Association of the Department of Chinese Studies of Universiti Malaya (Pejati).

The epic 18th century novel, written by Cao Xueqin, depicts a love triangle between three cousins of a rich family during the Qing dynasty.

The entire collection was donated to UM by former transport minister Tan Sri Chan Kong Choy, who had kept the collection for over 40 years.

He said the collection is a rich compilation of writings on the Dream of the Red Chamber, with many types of manuscripts in more than 10 different languages.

Chan, who is also a leading authority on the novel, has been studying the work since his first encounter with it during his secondary school days.

“With this collection, the DRC can start on a very solid foundation.

“I hope the DRC will help promote inter-cultural research between Malay and Chinese culture,” said Chan, who graduated with first class honours in Chinese Studies from UM (formerly University of Malaya) in 1979.

The former MCA deputy president was speaking at the DRC’s opening ceremony here this afternoon.

In attendance was MCA president Datuk Seri Liow Tiong Lai, director of the cultural office at the China Embassy in Malaysia, Zhang Jie Xin, and UM’s acting vice-chancellor Prof Dr Awang Bulgiba Awang Mahmud.

Liow said Dream of the Red Chamber is a beloved work of literature not only in China but also around the world, having been translated into 17 languages.

He noted that a Malay translation of the work has just been completed and will soon be published.

Liow said the Malay translation will open up a whole new perspective on the novel, particularly in the field of hong xue or Red Study (the textual and historical study of the classical novel).

“Indeed, this masterpiece has garnered such a strong following that it has been researched, studied and analysed for generations.

“With the opening of the DRC, more students from around the world will be able to undertake the study of the novel,” he said.

Liow added that UM will also establish a DRC Research Unit, while its Faculty of Chinese Studies will be offering DRC courses for postgraduate students.

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马来西亚成立首个《红楼梦》研究资料中心

新华社吉隆坡7月1日电(记者刘彤 林昊)马来西亚首个《红楼梦》研究资料中心1日在马来亚大学(马大)成立,该中心的首批6000多本藏书由马来西亚著名红学爱好者、前运输部长陈广才捐赠。

陈广才在马大上学时开始痴迷于红学研究。此后,他收集了各类有关《红楼梦》的评论、期刊和各种著作。

陈广才此次捐赠的《红楼梦》研究资料包括各种版本的《红楼梦》、《红楼梦》外文译本、红学研究论著、《红楼梦》著者研究史料,以及取材于《红楼梦》的各类艺术创作等七大类。其中,不同版本的《红楼梦》就有70多种,而外文译本中有英、法、德、日、韩等八国文字的译本,年代最久的是1812年的英译本。

陈广才在资料中心揭幕仪式上表示,自己在几十年收集《红楼梦》相关资料、研究红学的过程中越发觉得这本书的伟大,希望《红楼梦》研究资料中心的成立能促进更多马来西亚人去接触和研究《红楼梦》,同时促进马中文化交流。

据悉,为配合资料中心的成立,马大中文系将开办《红楼梦》课程并招收对红学研究感兴趣的学生。

http://news.xinhuanet.com/world/2017-07/01/c_1121247545.htm

(1/7/2017, 新华网)

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

红楼梦结缘 陈广才惊艷

http://www.orientaldaily.com.my/s/202891

(八打灵再也1日讯)醉心「红学」研究的前交通部长兼马华前署理总会长丹斯里陈广才分享,本身与《红楼梦》的「姻缘」是於40年前在马大图书馆开始。他笑说,「当时我还没有谈恋爱,我的恋人就是中国文学、文化,特別是《红楼梦》。」

「当时我在这个图书馆看到的是1754年手抄本的《红楼梦》,用惊艷来形容也不为过,这种惊艷可媲美我第一次见到我太太的那种惊艷。」

收藏捐献大马

这显现了陈广才对《红楼梦》的喜好。

(东方日报,   2/7/2017)

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Chan Kong Choy donates literary collection to Universiti Malaya

/chan-kong-choy-donates-dream-of-red-chamber-to-universiti-malaya/#WLQxBZyM4cGD1mbG.99

Liow signing a plaque at the launch of the centre at Universiti Malaya with Chan (right) looking on. Others are (from left) Chinese Embassy representative Zhang Jiexin and Ng.

KUALA LUMPUR: Former transport minister Tan Sri Chan Kong Choy has donated his Dream of the Red Chamber collection to the library of his alma mater Universiti Malaya.

The collection will be displayed in a special room on the fourth floor of the central library to showcase some 6,000 items of literary works which Chan had collected over 40 years.

The collection includes calligraphy works, paintings and manuscripts in more than 10 languages.

Dream of the Red Chamber, written by Cao Xueqin, is also known as The Story of the Stone. It is one of the four great classical novels in Chinese literature.

Chan said he was happy that his lifelong collection has found a new home, one which was committed to the future teaching and research of the great classic novel.

“It is my personal hope that this centre will be fully utilised by the academic community of UM.

“I’d like to see local and international enthusiasts come here and make full use of the collection,” he said in his speech at the opening ceremony of the Dream of the Red Chamber resource centre at UM on Saturday.

The collection by Chan, who studied at UM’s Chinese Studies Department, is touted as the largest private overseas collection.

Transport Minister Datuk Seri Liow Tiong Lai was the guest of honour at the event.

Also present were UM acting vice-chancellor Prof Dr Awang Bulgiba Awang Mahmud, UM Chinese Studies Department Alumni Association president Datuk Ng Tong Hai, UM acting chief librarian Mahbob Yusof and Federation of Chinese Associations Malaysia president Tan Sri Pheng Yin Huah.
Read more at http://www.thestar.com.my/news/nation/2017/07/01/chan-kong-choy-donates-dream-of-red-chamber-to-universiti-malaya/#WLQxBZyM4cGD1mbG.99

2 July 2017

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马大《红楼梦》资料中心开幕的盛况

11

 

12

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment