【新书面世】——《红楼梦》马来文全译本 平装本 (paperback)

No automatic alt text available.

由马来亚大学中文系毕业生协会(PEJATI)和马来西亚作家基金会(Yayasan Karyawan)联合出版的《红楼梦》马来文全译本,其限量典藏版及精装本(hardback)已于去年9月28日正式推出;而今次推出的则是平装本(paperback).

《红楼梦》马来文全译本平装本,一套六册,售价 RM300 (马币)

有兴趣购买者,请联系马来西亚作家基金会(Yayasan Karyawan)

询问电话:03-2144 2745
负责人: En. Mohd Hafizan

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

召开 2017 年度会员大会

本会订于下列日期、时间和地点召开上述会议及颁发会员子女奖励金。

日期:2018年4月21日(星期六)
时间:下午1.30 报到;下午2.00 正式开会
地点:马来亚大学文学院

会后备有茶点招待。敬请拨冗出席为荷。

Posted in 会议 | Leave a comment

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

富贵集团认购50套 《红楼梦》国文译本赠学校

0

(吉隆坡3日讯)历经十年浩大艰辛翻译工程,全球第一本《红楼梦》马来文全译本终于诞生,长期致力推广中华文化的富贵集团率先认购50套书本捐赠予国内院校,让华裔子弟传承中国文学瑰宝,亦让其他族群更了解博大精深的中华文化。

共有17种语言版本

该集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光今天在赠书仪式上表示,《红楼梦》被评为中国古典章回小说的巅峰之作,思想价值和艺术价值都极高,目前共有17种语言版本,如果别人都懂《红楼梦》,多元种族国家的大马人却不懂,是很可惜的事情。

“透过赠送予国内各中小学和大专院校的《红楼梦》马来文全译本,我希望已阅读的人可以帮忙传阅、讲解,帮忙别人了解我们的民族文化,久而久之,我们的友族同胞就会懂得中文有一本了不起的书叫《红楼梦》。”

《红楼梦》马来文全译本于去年9月28日正式推介,首版为精装典藏版,推介当天便被各大企业悉数认购,因此市场上一书难求。富贵集团亦是当天认购者之一,并决定赠送予国内各中小学及大专,目前已获得32所不同语文源流的学校申请索书。

出席贵宾包括大马知名红学家兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才、马大中文系系主任潘碧华博士、中文系教授孙彦庄、大马著名历史学家赖观福博士,以及富贵爱心基金会副董事长陈健发。

陈广才:涉医学宗教天文地理

《红楼梦》极难翻译

陈广才指翻译《红楼梦》极度困难,虽从1837年起就有人将它译成英文,但只是部分章节,直至1980年代才由大卫霍克斯和他女婿闵福德联手用逾10年成就历史上第一本《红楼梦》英文全译本,而法文全译本则是由李治华耗费27年光荫完成。

“《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理,凡是人能想到的都有写到,译者不仅中文要好,还得懂中华文化。同时,全书也有许多隐喻,37种不同的红色,各有不同寓意,英文直译就表达不出原意了。”

《红楼梦》马来文全译本是在陈广才的推动下,由孙彦庄联同拉曼大学学院中文系副教授许文龙翻译十年的结晶品。

陈广才形容:“在这之前,世界主要的语文都有《红楼梦》译本,独缺马来文,随着马来文译本推出,总算填补了这一个缺块。”

陈广才亦不忘赞扬邝汉光慷慨捐献100万令吉,成立马大《红楼梦》研究中心,进一步推动《红楼梦》的传播。

(转载自 3/3/2018 南洋商报)

 

100

000

1

2

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

hlm 1

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

马大中文系优秀学生奖

22780664_10155205581802815_3968625408759391182_n

每一年毕业典礼,文学院会公布每一个系考获一等荣誉学位的学生名单,每人获得一份书劵奖。

除此之外,每个系还有特定的奖项,颁给该系优秀学生。这些奖项由各系学有专长的师长或该领域的专才所捐献,通常以机构或人名命名。

中文系当然不能例外,今年4位考获一等荣誉学位的学生除了获得文学院的书券奖之外,还会获得马大中文系毕业生协会颁发的“PEJATI 书券奖”。成绩最标青的一位,另外再获得“陈广才书券奖”,今年首次颁发。

我们在本科生毕业典礼那天(10月24日)在系办举行一个小小的颁奖仪式,祝贺4位得奖学生,也邀请学生家人观礼,共享这份荣誉。

马大中文系毕业生协会(PRJATI)书劵奖:郭思萍、陈施倩、张书乐和颜淑彬,各奖RM400。

马大陈广才书劵奖:陈施倩,奖RM800。

Posted in 母系动态 | Leave a comment

Hongloumeng karya agung China diterjemah

Berita Harian: Ahad, 24 September 2017

hlm

KUALA LUMPUR: Penterjemahan karya agung China ke bahasa Melayu dapat membantu masyarakat Malaysia memahami kebudayaan tamadun negara itu.

Ketua Eksekutif Yayasan Karyawan, Datuk Zainal Abidin Borhan, berkata terjemahan karya sastera asing ke bahasa Melayu juga akan membuka lebih banyak ruang kajian akademik dan memantapkan sastera terjemahan.

Zainal Abidin berkata, penterjemahan Hongloumeng karya pengarang China abad ke-18 sudah dilakukan kepada 20 bahasa tetapi ia belum terlambat untuk bahasa Melayu.

“Terjemahan ke bahasa Melayu itu dapat membantu masyarakat di negara ini untuk memahami dan mengenali kebudayaan serta pemikiran masyarakat China.

“Naskhah yang diterbitkan Yayasan Karyawan, Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua, Universiti Malaya (UM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) itu akan dilancarkan oleh Perdana Menteri, Datuk Seri Najib Razak pada 28 September ini,” katanya pada Majlis Sidang Media Memperkenalkan Naskhah Terjemahannya, Mimpi di Mahligai Merah di DBP di sini, hari ini.

Yang turut hadir, Presiden Kehormat Persatuan Siswazah Jabatan Pengajian Tionghua Universiti Malaya (UM), Tan Sri Chan Kong Choy dan Timbalan Ketua Pengarah DBP, Datuk Abang Sallehudin Abang Shoekran.

Sementara itu, Kong Choy yang mengkaji naskhah itu pada peringkat sarjana berkata, beliau mencadangkan naskhah itu untuk terjemahan kepada Yayasan Karyawan sejak 2007.

“Seperti naskhah ini yang mengambil masa 10 tahun untuk ditulis oleh pengarangnya, kami juga mengambil tempoh yang sama untuk menterjemahkannya.

“Ini kerana proses penterjemahan karya bukan mudah apatah lagi ia membabitkan perbezaan budaya,” katanya.

Mimpi di Mahligai Merah yang ditulis pada 1779 ialah kisah dua keluarga yang berlatarbelakangkan zaman Dinasti Qing.

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

台灣文學系列講座——陳芳明教授

馬大台灣文化光點計劃 6
一個亞洲講座系類 14
花踪文學獎講座 2017
主講人:陳芳明教授

【講座內容】
從上個世紀60年代開始,陪我們一起長大的是台灣小說、散文、現代詩,那些我們熟悉的作家已經成為台灣文學史的一部分,也是我們文學生命的一部分。在這個週末,讓台灣著名作家學者陳芳明教授帶我們重溫當年我們喜愛的作家和那些難忘的文學作品——
一、都市與國際:張愛玲小說的現代主義
二、符號與象徵:現代詩的文化意象(徐志摩/余光中/楊牧/鄭愁予)
三、現代與傳統:女性散文的世界觀(林海音/琦君/張曉風)
四、台灣小說的人文精神(白先勇/黃春明/李永平)

【講座詳情】
日期與時間: 2017年9月30日(星期六)(2.00pm-6.30pm)
2017年10月1日(星期日)(9.00am-1.30pm)
地點:馬大文學院B講堂

【主辦單位】
馬來亞大學中文系、馬大馬來西亞華人研究中心、一個亞洲基金、馬大中文系畢業生協會、台灣文化光點計劃、駐馬台北經濟文化辦事處、星洲日報

【樂捐(包含證書、講義、茶點)】
社會人士:RM150(一天RM100)
大學堂學員/教師:RM100(一天RM80)
大專生、中學生與深耕學員:RM50(一天無優待)
首50名報名者獲贈書2本,次50名報名者獲贈書1本

【匯款資訊】
·銀行:CIMB
·姓名:YONG CHEN NI
·賬號:7064289028
請把匯款單據電郵至:oneasiafoundation.um@gmail.com ,並註明【台灣文學系列講座匯款】、姓名與匯款日期。
【咨询】
陈同学03-79675651 /沈同学 011-37894733(星期一至星期五,9am-5pm)

【陳芳明教授簡介】
從事歷史研究,並致力於文學批評與文學創作的陳芳明,1947年年出生於高雄。畢業於輔仁大學歷史系,國立台灣大學歷史研究所。他曾​​任教於靜宜大學,國立暨南國際大學中文系,後赴國立政治大學中文系任教,同時受委籌備,成立該校台灣文學研究所。目前獲聘為國立政治大學講座教授,以顯其治學和教學上的卓越成就。

創作逾三十載,其編著的作品影響深遠,例如主編《五十年來台灣女性散文選文篇》,《余光中跨世紀散文》等;其政論集《和平演變在台灣》等七冊見證了台灣社會的歷史變遷,而散文集《風中蘆葦》,《夢的終點》,《時間長巷》,《掌中地圖》,《昨夜雪深幾許》,《晚天未晚》,在在呈現了高度文學造詣。

在文學創作之餘,陳芳明的詩評集“詩和現實”等二冊,文學評論集《鞭傷之島》,《典範的追求》,《危樓夜讀》,《深山夜讀》,《孤夜獨書》,《楓香夜讀》,《星遲夜讀》,以及學術研究《探索台灣史觀》,《左翼台灣:殖民地文學運動史論》,《殖民地台灣:左翼政治運動史論》 ,《後殖民台灣:文學史論及其周邊》,《殖民地摩登:現代性與台灣史觀》,《現代主義及其不滿》,傳記《謝雪紅評傳》等書,為台灣文學批評建立新的研究典範。

2011年,陳芳明終於完成歷時十二載的《台灣新文學史》,為全世界的中文讀者打開新的台灣文學閱讀視野。

Posted in 讲座 | Leave a comment

Appreciation from UM

Image may contain: text

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

Liow: Malay version can attract interest

Sunday, 2 July 2017

Liow: Malay version can attract interes2

Full of knowledge: Some of the collections of the books that can be found in Universiti Malaya.

Full of knowledge: Some of the collections of the books that can be found in Universiti Malaya.

KUALA LUMPUR: Local non-Chinese readers will be able to appreciate the essence of the famed Dream of the Red Chamber when the Malay version of the classic novel hits the shelves.

Commending the translation efforts, Transport Minister Datuk Seri Liow Tiong Lai said it would spark deep discussions among people of all racial and cultural backgrounds, which could forge closer ties.

“This will allow the Chinese literary masterpiece to enter the Malay circle,” he said.

Liow, who is MCA president, was delivering a speech to the reporters at the opening of the Dream of the Red Chamber resource centre at the main library of Universiti Malaya yesterday.

The collection was donated by former Transport Minister Tan Sri Chan Kong Choy.

The translation of the acclaimed novel was the idea of Chan and former Yayasan Karyawan chief executive officer, the late Datuk Dr Hassan Ahmad.

The translation was now in its final stage and would be completed in September, Liow said.

Redology – the academic study of Dream of the Red Chamber – dissects a myriad of aspects in the novel, ranging from costumes, food and beverages, garden design, medicine, wellness, character image, arts and poetry to music.

With Dream of the Red Chamber available in Malay, more local scholars could delve into the research of its aesthetic values and contribute to the global conversation on Redology.

“I look forward to seeing the first set of Malay commentaries on one of China’s finest literary masterpie­ces in the near future,” Liow said during the press conference.

He added that the collection would put UM on the world map as a significant Redology hub, and invited the audience to honour Chan with a standing ovation for his generous contribution.

China’s Embassy in Malaysia cultural office director Zhang Jiexin said the Malay version marked an important milestone in the promotion and circulation of the masterpiece in Malaysia.

To date, the novel has already been translated into 23 different languages.

Zhang credited Chinese education for laying a strong foundation for the popularity of Chinese literature here, including Dream of the Red Chamber.

Expressing his gratitude to Chan, UM acting vice-chancellor Prof Dr Awang Bulgiba Awang Mahmud said the contribution would make a very well-known collection in the university for students, staff members and the public.

“It is Chan’s passion in Redology that prompted him to donate this wonderful collection to his alma mater,” he said.

Read more at http://www.thestar.com.my/news/nation/2017/07/02/liow-malay-version-can-attract-interest/#O7tyCw2IFrxcgcvj.99

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment

UM Receives Valuable Book Collection

Image may contain: 1 person, text

Image may contain: 8 people, people smiling, suit and text

 

Posted in 《红楼梦》 | Leave a comment