跨国中华文化传播研讨会

谁在古代传播文化?
在交通不发达的古代,没有电视、电影、网络,文学与文化是通过什么管道传播的?怎样传播?谁在传播?传播的过程必须具备什么条件?我们今日所接触的中国文学与文化,与当时的真实情况究竟相差多少?这些有趣的问题全在“跨国中华文化传播研讨会”上得到解答。这是一场汇集活跃于学界的各路专家的一场盛会,欢迎参与。
日期:2016年10月8日-9日(9am-6pm)
地点:马来亚大学文学院C讲堂
费用:公众人士RM100,教师与学生RM50
报名:https://docs.google.com/…/1-3xFJJP1jW0gsm4vtA78R_…/viewform…
发表者名单(待补):
1 王兆鹏教授 武汉大学:30年来中国文学传播研究的进展
2 谭新红教授 武汉大学: 论唐诗“绝唱”
3 施军教授 淮阴师范学院: 一份期刊与一场文化运动风暴——1920年代之前《新青年》期刊的传播与接受
4 汪超博士 武汉:大学 明人文集传播观念三题
5 冯保善教授 江苏第二师范学院: 明清通俗小说的江南传播及其经典化进程
6 胡传志教授 安徽师范大学: 论金代文学的异地传播
7 胡元翎教授 黑龙江大学: 周邦彦词在明代的传播与接受——以陈铎《草堂余意》和周词为核心
8 黄俊杰博士 湖北荆楚理工学院: 论白居易的文学传播意识与其作品传播之关系
9 蒋寅博士 中国社会科学院: 沈德潜对古典诗歌传统的接受与整体重塑
10 李璐女士 湖南生物科技学院: 中华岳茶文化的传播
11 潘明福博士 湖州师范大学: 北宋时期杜甫诗集的编纂与传播
12 钱锡生教授 苏州大学:论辛弃疾词对前人的创作接受
13 张三夕教授 华中师范大学: 论美国文化体制对中国文化传播及其影响力的借鉴意义——读马特尔《论美国的文化 ——在本土与全球之间双向运行的文化体制》
14 朱惠国教授 华东师范大学:民国词学教育与词的创作和传播——以上海为例
15 诸葛忆兵教授 中国人民大学: 论宋代时文之传播
16 顾大朋博士 浙江外国语学院: 韩元震《朱子言论同异考》研究
17 李奎副教授 山西师范大学: 姚鹓雏新加坡文学活动考述—以《国民日报》为载体
18 樊宝英教授 浙江外国语学院: 西方生态哲人视野下的庄子研究
19 李相银教授 淮阴师范学院: 国际视野与本土能力——“世界华文文学”、“ 华语语系文学”与“本土批评”
20 程芸教授 武汉大学: 汤显祖《牡丹亭》东传朝鲜王朝考述
21 翟业军博士 南京大学: 论汪曾祺戏曲观的内在紧
22 陈军教授 扬州大学: 论《茶馆》在国外演出的接受——兼谈华语戏剧传播接受的全球化与地区化
23 薛武讲师 扬州大学: 论孟京辉戏剧在国外的接受
24 陈丽丽博士 河南大学: 浅谈少林文化的发展及跨文化传播
25 苏惠霜教授 台湾国立彰化师范大学: 百年文学路——阿里山文学传播的历史脉络
26 王伟勇教授 台湾国立成功大学: 论文字传播须顾及文化意涵
27 洪玉华博士 菲律宾文化传统中心: The propagation and acceptance of Chinese culture in Southeast Asia – the Philippine Experience 中华文化在东南亚的传播与接受
28 王昌伟教授 新加坡国立大学 :新加坡福建(闽南)社群的宗族想象与建构
29 詹杭伦教授 南方大学: 朝鲜王朝科举赋对中国科举赋的接受与改变
30 郑文泉博士 拉曼大学: 中国藏传文明还能回播至马来社会吗?
31 潘筱蒨博士 拉曼大学: 中国古代诗僧书写传统与竺摩法师诗歌创作探析
32 周芳萍博士 马来亚大学: 名著推荐与课堂阅读教学设计
33 崔彦博士 拉曼大学:《海客日谭∙英吉利语略》之汉字音系特点
研究生
34 江卉 武汉大学:论《聂小倩》的影视传播
35 宋学达 武汉大学: 宋词传播中的“自炫”现象
36 范晓薇 马来亚大学: Cross Border / Country Migration: A Case Study of Malaysian Chinese Migration to Singapore from a Historical Perspective
37 郭兴 中国传媒大学: 古典作家正史形象和作品形象的差异——以王安石为例
38 马瑛 马来亚大学: 马来西亚客家民间信仰的传承与发展
39 梁肇龙 马来亚大学: 从《闽中新乐府》看林纾前期的文学思想与情怀
40 王修捷 马来亚大学: 简论黎紫书〈夜行〉中的意识流书写
41 黄淑贞 马来亚大学: 现实主义精神的显现——战前马华小说死亡叙述初探
42 蒋孝安 马来亚大学: 马来西亚技职学院华语教材中的华人文化传播与接受
43 李秀男 北京大学:以《论语》为例浅谈儒家经典对马来西亚的影响

14212736_1208455395864169_7599202215181091768_n

 

 

Posted in 母系动态, 研讨会 | Leave a comment

中华文化传播与接受研讨会、中国古代诗词教学与欣赏课程

一、中华文化传播与接受研讨会
名家汇集的一场诗词盛会(上一次是2009年啊)
网上报名:https://docs.google.com/…/1-3xFJJP1jW0gsm4vtA78R_…/viewform…

二、 中国古代诗词教学与欣赏课程(10月1-2日,9am-6pm,马大文学院,限150人,适合华文老师、诗词爱好者)
网上报名:https://goo.gl/forms/jdqgAoHUsYx1JxiF2

 

Posted in 母系动态, 研讨会, 课程 | Leave a comment

焕然一新的马大中文系

中文系师生群策群力美化母系,使母系焕然一新。

1

2

Posted in 母系动态 | Leave a comment

热烈欢迎丹斯里陈广才学长回母系授课

马大中文系今日迎来一位重量级人物–特聘教授“超级红楼梦迷”丹斯里陈广才。

欢迎学长回母系授课。👏🏻学弟学妹们都十分期待听您讲红学。

今天也是“陈老师”的生日,大家站在最近才美化了的中文系“大门”前为学长高歌庆生。学长说不要叫他“丹斯里”,叫他“陈老师”,学弟学妹们立即向“陈老师”请安。简单而温馨的小聚,为这个炎热的中午留下美好的回忆。

“陈老师”过后从系主任潘碧华博士手中接下办公室锁匙,并在系主任与数位中协理事的陪同下参观办公室,心情轻松愉悦。

1    2   4    5   a3    3   6    7

 

Posted in 《红楼梦》, 母系动态 | Leave a comment

《论语》导读

1

Posted in 课程 | Comments Off on 《论语》导读

中协2015会员大会

(八打灵24讯)马大中文系毕业生协会(中协)今日早上10时30分,假 Armada Hotel举办“2015年度会员大会”,并顺利诞生第13届执委会。

会长拿督黄东海致词时强调,中协虽然是一个毕业生协会,但作为华团的文教团体,将全面关注国内华文教育的发展,以确保华文教育在大马能够持续的发展。大会通过以下议案:
1. 吁请教育部长公平合理对待各语文科,并寻求方案解决SPM华文科难考获A的问题。

中协第13届 (2016-2018) 理事会名单如下:
名誉会长 : 丹斯里陈广才
顾问 : 潘碧华博士
会长 : 拿督黄东海
第一副会长 : 王介英先生
第二副会长 : 拿督尤绰韬
秘书 : 拿督林添拱
副秘书 : 陈秀凤女士
财政 : 苏伟妮女士
理事 : 拿汀程慧婷、孙彦庄博士、谢成讲师、许文荣博士、叶晓薇女士、
李锡锐讲师、曾俊萍女士、张秀丽女士、杨建生博士、张瑞慈女士、
王秀娟博士

查账 : 林德顺博士、廖月霞女士

中协同时颁发“会员子女奖励金”和“书券奖”。“会员子女奖励金”给予学业成绩优越的会员子女,以鼓励他们努力向学。“书券奖”则颁给马大中文系的荣誉学士毕业生。2015/2016年度共有3位毕业生获得书券奖,成绩最好的是温伊莹,她获得RM400.00和一个中协会员籍。黄宝颖和郑韵婷分别获得RM300.00。

1  3  5  4

Posted in 会议 | Comments Off on 中协2015会员大会

马来亚大学中文系第三十一届文学双周:《记得你会死》

UM Chinese Studies The 31st Literature Fortnight

《记得你会死 Memento Mori》
主办单位:马大中文系、马大中文系毕业生协会、一个亚洲基金会、马来西亚华文作家协会
协办单位:海鸥集团、马来亚大学孔子学院、星洲日报活力副刊、马大马来西亚华人研究中心

*入场免费,在此面书活动专页(https://www.facebook.com/events/750902888380225/)点击参加

1

Posted in 讲座 | Comments Off on 马来亚大学中文系第三十一届文学双周:《记得你会死》

2015年度会员大会通告

致:全体会员

2015年度会员大会
本会将定于下列日期、时间和地点召开上述会议。敬请拨冗出席为荷。

日期: 2016年4月24日(星期日)
时间: 10:00am(报到)
10:30am(正式开会)
地点: Hotel Armada
Lot 6, Lorong Utara C, Section 52
46200 Petaling Jaya
Selangor Darul Ehsan, Malaysia
电话:603-7954 6888

2. 大会议程:
2.1主席致词
2.2复准前期议案
2.3会务报告
2.4财政报告
2.5解散第12届执委会
2.6选举第13届执委会
2.7选举查账
2.8讨论提案
2.9颁发子女奖励金
2.10颁发金牌奖和书券奖

3. 会后备有午餐招待。
4. 随函附上回条、提案表格、提名表格和会员子女奖励金申请表
格各一份,如果阁下在两周内,没有收到相关函件,请通知李
锡锐先生:电话:012-2805227 电邮:leesekyui@yahoo.com

谢谢。

Posted in 会议 | Comments Off on 2015年度会员大会通告

26年的情义相随

1

2016年3月5日下午,与马大中文系毕业生协会开会。这次可以在宽敞的文学院会议室进行,乃因中文系毕业生协会的名堂响亮,在马大的历史最悠久,文学院行政处都知道中文系毕业生协会是全马大最活跃的系友会,去年文学院在“校友活动”的项目上取得满分,全靠我们中文系和毕业生协会的互动,当我们提出要借用院议会室时,马上就获得批准。会上我们提交系2016年的活动计划,获得全体理事的认同,会后立即获得支票2张。一张聘请中国客座教授,一张作为系的建设与活动经费。

感谢马大中文系毕业生协会26年来的一路相随,默默支持着母系的发展和学弟妹们的福利。马大中文系能走过这么多年,风风雨雨,庆幸有很多贵人相助。

(资料提供:马大中文系系主任 潘碧华博士)

Posted in 会议 | Tagged | Comments Off on 26年的情义相随

耗時9年完成翻譯‧國文版《紅樓夢》7月前問世

http://news.sinchew.com.my/node/465491

(吉隆坡12日訊)耗時9年翻譯完成,全球第一本《紅樓夢》馬來文全譯本——《Mimpi di Mahligai Merah》,預計將於今年7月前,在馬來西亞問世。

  • 《紅樓夢》馬來文全譯本在小說情節中配上插畫,讓讀者在閱讀的過程中更有畫面感。圖為“寶玉黛玉共讀西廂"。(圖:星洲日報)

屆時,相信這本屬中國四大名著之一的《紅樓夢》馬來文全譯本將在馬華文壇、馬來文壇甚至全球文學界,引起跨種族、跨語言文學愛好者的矚目。

《Mimpi di Mahligai Merah》是馬大中文系與馬來人寫作基金會(Yayasan Karyawan)聯手合作的成果,全書翻譯過程專業且嚴謹,共歷時9年之久。

陳廣才重要推手

數十年來醉心於“紅學”研究的丹斯里陳廣才,是促成《紅樓夢》馬來文全譯本的重要推手。

他受訪時形容:“這真是曹雪芹在《紅樓夢》中說的`十年辛苦不尋常’。”

他說,目前《紅樓夢》已翻譯成約20種語言在全世界流傳,包括日文、韓文、朝鮮文、英文、法文、俄文、捷克文、越南文等,可見《紅樓夢》在世界文學界的地位之崇高。其中法文本更是花了28年才完成其全譯本。”

“把《紅樓夢》推介給馬來語世界,一直是我們想做的事,也是馬大中文系畢業生協會成立之後,就一直在討論的事。”

他指出,每次外語譯本的面世,都促進了兩種語言文化的交流、溝通與對話,以日文《紅樓夢全譯本》為例,就為中國文學與日本文學帶來對話的機會。

“除了把中國最偉大、最有代表性的古典文學,介紹給使用不同語言的讀者群,也讓不同語言群的文學愛好者,對中國文化、文學的認識有立竿見影的效果。”

陳廣才說,無論哪一語言的《紅樓夢》全譯本出版,都在各國學術界掀起了《紅樓夢》與不同語言文學代表作品的學術比較與研究風潮。

期待綻放文學火花

“不同語言的全譯本在世界各國,包括日本、俄國、西班牙、意大利都掀起了衝擊與影響。所以我們相信並期待,馬來文全譯本將在以馬來語為研究基礎的學術界,綻放文學火花。”

陳廣才認為《紅樓夢》是中國四大名著之首,不僅因為《紅樓夢》有別於其他小說,屬於純創作,更因這本著作內容觸及中國文化的方方面面,堪稱是一本百科全書式的創作小說。

“她攬括了中國文化的典章制度、詩詞曲賦、醫藥宗教、服飾飲食……內容豐富紮實。”

促進馬來社會與華社交融

“就像馬來諺語`tak cinta kerana tak kenal’(不愛,因為不認識)所說的,認識之後,就會開始cinta(愛)了。”

《紅樓夢》的魅力所在,是其情節錯綜複雜,卻又井井有條;內容廣泛豐富卻又細膩縝密,更讓人難以抽身的是,留下了很多值得讀者在看完後,繼續專研、思考的問號。像往湖中投石所泛起的漣漪一樣,讓人深陷其中。

選用40幅中國畫詮釋《紅》

研究與翻譯團隊為《Mimpi di Mahligai Merah》選用了40幅《戴敦邦新繪全本紅樓夢》,以中國畫詮釋《紅樓夢》的連環圖。

戴敦邦是中國當代著名畫家,歷時6年才以其數十年的藝術功力完成《戴敦邦新繪全本紅樓夢》中的240幅國畫精品。

馬來文譯本所選用的40幅中國風插畫,肯定讓不同族群的讀者眼前一亮。

翻譯團隊赴北京交流考察

翻譯《紅樓夢》的團隊對這項重任慎重其事,統籌為馬大中文系教授孫彥莊博士,副統籌為拉曼大學許文榮博士,研究組組長則是畢業自馬大中文系,目前在山東大學專研博士學位的謝依倫。

翻譯期間,孫彥莊更曾兩度帶隊飛往北京,與中國著名紅學家,包括翻譯紅樓夢(英譯本)的楊憲益教授,進行了多次交流。同時也到作者曹雪芹紀念館、紅樓夢研究所及國家圖書館進行資料考察。

孫彥莊受訪時指出,這部宏篇巨著蘊涵了大量的隱喻,整本書就是個“暗示的海洋”。

比如文中運用雙關、諧音、藏詞、概念意義、形象、文化典故和文字遊戲等……以及具有文化特色的喻體,帶出隱含義作用。

“馬來文是表音的文字,與漢字字符本身既表意又標音的功能不同,因此諧音雙關的翻譯上是較具挑戰的部份。”

孫彥莊提出其中一個譯文例子:香菱學詩,黛玉、寶釵、李紈等姐妹紛紛鼓勵她,並誇獎她說:“這首不但好,而且新巧有意趣。可知俗語說`天下無難事,只怕有心人。’社裡一定請你了。”

翻譯團隊將這句俗語譯成“Tiada perkara yang susah di dunia ini, asal ditugal adalah benih。”

她解釋說,馬來文諺語“asal ditugal adalah benih”,比喻“有耕耘必有收穫”。“Tiada perkarayang susah di dunia ini”則是“天下無難事”的直譯。

人名拼音翻譯
卷後另附簡介

甄士隱、賈雨村是《紅樓夢》中饒有興味的兩個名字,是作者用其諧音揭示了整本小說的主題,道明人生真相與假象的兩個關鍵人物。

《Mimpi di Mahligai Merah》一書中的人名,皆以拼音來翻譯(如:甄士隱“Zhen Shiyin”、賈雨村“Jia Yucun”),而隱藏在名字中的隱喻則以註腳補充(如:Kata sebunyi dengan “perkara yang benar akan disembunyikan”諧音:真事隱;和Kata sebunyi dengan “perkara yang palsu akan disimpan”諧音:假語存。)卷後更附有人物簡介,以及賈史王薛四大家族人物關係表,讓讀者能更全面的理解紅樓夢人物。

而《紅樓夢》靈魂人物賈寶玉“Jia Baoyu”也輔以“Baoyu
bermaksud jed sakti yang berharga(Baoyu的意思是“寶貝的玉石”)的註腳加以說明。

另外,全譯本中也介紹了寶玉的數個稱號:包括:Putera Bunga Merah(絳洞花王)、Pelapang Kaya(富貴閒人)、Putera Ceria Merah(怡紅公子)和Penyibuk yang Senang(無事忙)。

《紅樓夢》中蘊藏大量的詩詞曲賦,不僅語言優美,而且意蘊深刻。本報獲得授權,搶先為讀者曝光《紅樓夢》中〈葬花詞〉其中一句經典佳句的馬來文翻譯:

●花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

Bunga-bunga yang layu dan gugur melayang di udara,
Siapa menaruh kasihan pada keharuman dan keindahan yang menghilang?

(星洲日報‧獨家報道:張德蘭)

– See more at: http://news.sinchew.com.my/node/465491#sthash.KTdxYHxm.dpuf

Posted in 《红楼梦》 | Comments Off on 耗時9年完成翻譯‧國文版《紅樓夢》7月前問世