耗時9年完成翻譯‧國文版《紅樓夢》7月前問世
http://news.sinchew.com.my/node/465491 (吉隆坡12日訊)耗時9年翻譯完成,全球第一本《紅樓夢》馬來文全譯本——《Mimpi di Mahligai Merah》,預計將於今年7月前,在馬來西亞問世。 《紅樓夢》馬來文全譯本在小說情節中配上插畫,讓讀者在閱讀的過程中更有畫面感。圖為“寶玉黛玉共讀西廂"。(圖:星洲日報) 屆時,相信這本屬中國四大名著之一的《紅樓夢》馬來文全譯本將在馬華文壇、馬來文壇甚至全球文學界,引起跨種族、跨語言文學愛好者的矚目。 《Mimpi di Mahligai Merah》是馬大中文系與馬來人寫作基金會(Yayasan Karyawan)聯手合作的成果,全書翻譯過程專業且嚴謹,共歷時9年之久。 陳廣才重要推手 數十年來醉心於“紅學”研究的丹斯里陳廣才,是促成《紅樓夢》馬來文全譯本的重要推手。 他受訪時形容:“這真是曹雪芹在《紅樓夢》中說的`十年辛苦不尋常’。” 他說,目前《紅樓夢》已翻譯成約20種語言在全世界流傳,包括日文、韓文、朝鮮文、英文、法文、俄文、捷克文、越南文等,可見《紅樓夢》在世界文學界的地位之崇高。其中法文本更是花了28年才完成其全譯本。” “把《紅樓夢》推介給馬來語世界,一直是我們想做的事,也是馬大中文系畢業生協會成立之後,就一直在討論的事。” 他指出,每次外語譯本的面世,都促進了兩種語言文化的交流、溝通與對話,以日文《紅樓夢全譯本》為例,就為中國文學與日本文學帶來對話的機會。 “除了把中國最偉大、最有代表性的古典文學,介紹給使用不同語言的讀者群,也讓不同語言群的文學愛好者,對中國文化、文學的認識有立竿見影的效果。” 陳廣才說,無論哪一語言的《紅樓夢》全譯本出版,都在各國學術界掀起了《紅樓夢》與不同語言文學代表作品的學術比較與研究風潮。 期待綻放文學火花 “不同語言的全譯本在世界各國,包括日本、俄國、西班牙、意大利都掀起了衝擊與影響。所以我們相信並期待,馬來文全譯本將在以馬來語為研究基礎的學術界,綻放文學火花。” 陳廣才認為《紅樓夢》是中國四大名著之首,不僅因為《紅樓夢》有別於其他小說,屬於純創作,更因這本著作內容觸及中國文化的方方面面,堪稱是一本百科全書式的創作小說。 “她攬括了中國文化的典章制度、詩詞曲賦、醫藥宗教、服飾飲食……內容豐富紮實。” 促進馬來社會與華社交融 “就像馬來諺語`tak cinta kerana tak kenal’(不愛,因為不認識)所說的,認識之後,就會開始cinta(愛)了。”…