Category: 《红楼梦》研究中心活动

马来文版《红楼梦》赏析与赠书仪式

富贵集团认购50套 《红楼梦》国文译本赠学校 (吉隆坡3日讯)历经十年浩大艰辛翻译工程,全球第一本《红楼梦》马来文全译本终于诞生,长期致力推广中华文化的富贵集团率先认购50套书本捐赠予国内院校,让华裔子弟传承中国文学瑰宝,亦让其他族群更了解博大精深的中华文化。 共有17种语言版本 该集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光今天在赠书仪式上表示,《红楼梦》被评为中国古典章回小说的巅峰之作,思想价值和艺术价值都极高,目前共有17种语言版本,如果别人都懂《红楼梦》,多元种族国家的大马人却不懂,是很可惜的事情。 “透过赠送予国内各中小学和大专院校的《红楼梦》马来文全译本,我希望已阅读的人可以帮忙传阅、讲解,帮忙别人了解我们的民族文化,久而久之,我们的友族同胞就会懂得中文有一本了不起的书叫《红楼梦》。” 《红楼梦》马来文全译本于去年9月28日正式推介,首版为精装典藏版,推介当天便被各大企业悉数认购,因此市场上一书难求。富贵集团亦是当天认购者之一,并决定赠送予国内各中小学及大专,目前已获得32所不同语文源流的学校申请索书。 出席贵宾包括大马知名红学家兼马大中文系特聘教授丹斯里陈广才、马大中文系系主任潘碧华博士、中文系教授孙彦庄、大马著名历史学家赖观福博士,以及富贵爱心基金会副董事长陈健发。 陈广才:涉医学宗教天文地理 《红楼梦》极难翻译 陈广才指翻译《红楼梦》极度困难,虽从1837年起就有人将它译成英文,但只是部分章节,直至1980年代才由大卫霍克斯和他女婿闵福德联手用逾10年成就历史上第一本《红楼梦》英文全译本,而法文全译本则是由李治华耗费27年光荫完成。 “《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理,凡是人能想到的都有写到,译者不仅中文要好,还得懂中华文化。同时,全书也有许多隐喻,37种不同的红色,各有不同寓意,英文直译就表达不出原意了。” 《红楼梦》马来文全译本是在陈广才的推动下,由孙彦庄联同拉曼大学学院中文系副教授许文龙翻译十年的结晶品。 陈广才形容:“在这之前,世界主要的语文都有《红楼梦》译本,独缺马来文,随着马来文译本推出,总算填补了这一个缺块。” 陈广才亦不忘赞扬邝汉光慷慨捐献100万令吉,成立马大《红楼梦》研究中心,进一步推动《红楼梦》的传播。 (转载自 3/3/2018 南洋商报)  

Hongloumeng karya agung China diterjemah Berita Harian: Ahad, 24 September 2017 KUALA LUMPUR: Penterjemahan karya agung China ke bahasa Melayu dapat membantu masyarakat Malaysia memahami kebudayaan tamadun negara itu. Ketua…

马来西亚成立首个《红楼梦》研究资料中心

新华社吉隆坡7月1日电(记者刘彤 林昊)马来西亚首个《红楼梦》研究资料中心1日在马来亚大学(马大)成立,该中心的首批6000多本藏书由马来西亚著名红学爱好者、前运输部长陈广才捐赠。 陈广才在马大上学时开始痴迷于红学研究。此后,他收集了各类有关《红楼梦》的评论、期刊和各种著作。 陈广才此次捐赠的《红楼梦》研究资料包括各种版本的《红楼梦》、《红楼梦》外文译本、红学研究论著、《红楼梦》著者研究史料,以及取材于《红楼梦》的各类艺术创作等七大类。其中,不同版本的《红楼梦》就有70多种,而外文译本中有英、法、德、日、韩等八国文字的译本,年代最久的是1812年的英译本。 陈广才在资料中心揭幕仪式上表示,自己在几十年收集《红楼梦》相关资料、研究红学的过程中越发觉得这本书的伟大,希望《红楼梦》研究资料中心的成立能促进更多马来西亚人去接触和研究《红楼梦》,同时促进马中文化交流。 据悉,为配合资料中心的成立,马大中文系将开办《红楼梦》课程并招收对红学研究感兴趣的学生。 http://news.xinhuanet.com/world/2017-07/01/c_1121247545.htm (1/7/2017, 新华网)

红楼梦结缘 陈广才惊艷

http://www.orientaldaily.com.my/s/202891 (八打灵再也1日讯)醉心「红学」研究的前交通部长兼马华前署理总会长丹斯里陈广才分享,本身与《红楼梦》的「姻缘」是於40年前在马大图书馆开始。他笑说,「当时我还没有谈恋爱,我的恋人就是中国文学、文化,特別是《红楼梦》。」 「当时我在这个图书馆看到的是1754年手抄本的《红楼梦》,用惊艷来形容也不为过,这种惊艷可媲美我第一次见到我太太的那种惊艷。」 收藏捐献大马 这显现了陈广才对《红楼梦》的喜好。 (东方日报,   2/7/2017)