Category Archives: 《红楼梦》

陈广才红楼梦藏书全捐马大

http://www.enanyang.my/news/20170630/%E9%99%88%E5%B9%BF%E6%89%8D%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B%E8%97%8F%E4%B9%A6%E5%85%A8%E6%8D%90%E9%A9%AC%E5%A4%A7/  

Posted in 《红楼梦》, Uncategorized | Leave a comment

细说《红楼梦》

细说《红楼梦》 主讲人:白先勇先生 主持人:丹斯里陈广才学长 2017年6月24日于马大文学院  

Posted in 《红楼梦》, 讲座, 课程 | Leave a comment

红楼梦课程正式开课

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10154854402427815&id=756802814 2017年6月17日,红楼梦课程正式开课。 为配合7月1日的“马大红楼梦资料中心”开幕,马大中文系举办《红楼梦》课程。第一堂由来自南开大学的宁稼雨教授主讲:《红楼梦》传统文化的价值与四大名著的关系。当日是全国中小学的补课,下午又逢大雨倾盆,依旧有245位参加者风雨无阻赴约。有人担心没读过《红楼梦》就无法投入这个课程的内容,然而博学多才的宁教授深入浅出,以《红楼梦》为例子,给大家上了一堂丰富的中国传统文化课,也为接下来课程作出了良好的基础准备。 参加者的积极性让我们对文化课程的前景充满信心,大家愿意付费、付出时间,提升个人的文化修养将是未来的趋势。 (转载自系主任潘碧华副教授面子书。)

Posted in 《红楼梦》, 课程 | Leave a comment

红楼梦痴陈广才学长裸捐藏书

Posted in 《红楼梦》, 母系动态 | Leave a comment

马大中文系大学堂之【红楼梦课程】、白先勇讲《红楼梦》

缘起:马大中文系毕业生协会创立人、前马来西亚交通部长丹斯里陈广才,是《红楼梦》爱             好者,决定将40年所收集的《红楼梦》书籍,包括许多名贵绝版的线装书、书画、               文物6000多件全部捐献给马大图书馆。2017年7月1日,位于马大图书馆总馆4楼                     的“红楼梦资料中心”将隆重开幕,这将是全世界最丰富的《红楼梦》馆藏。为配合开             幕,马大中文系联合数个单位邀请名家,举办为期三个星期8个小时精彩的“红楼梦课             程”+参观马大红楼梦资料中心,欢迎有兴趣者一起进入美妙的大观园世界。 主办:马大中文系、星洲日报花踪文学奖工委会、马大中文系毕业生协会、马大孔子学院、     … Continue reading

Posted in 《红楼梦》, 讲座, 课程 | Leave a comment

热烈欢迎丹斯里陈广才学长回母系授课

马大中文系今日迎来一位重量级人物–特聘教授“超级红楼梦迷”丹斯里陈广才。 欢迎学长回母系授课。👏🏻学弟学妹们都十分期待听您讲红学。 今天也是“陈老师”的生日,大家站在最近才美化了的中文系“大门”前为学长高歌庆生。学长说不要叫他“丹斯里”,叫他“陈老师”,学弟学妹们立即向“陈老师”请安。简单而温馨的小聚,为这个炎热的中午留下美好的回忆。 “陈老师”过后从系主任潘碧华博士手中接下办公室锁匙,并在系主任与数位中协理事的陪同下参观办公室,心情轻松愉悦。                            

Posted in 《红楼梦》, 母系动态 | Leave a comment

耗時9年完成翻譯‧國文版《紅樓夢》7月前問世

http://news.sinchew.com.my/node/465491 (吉隆坡12日訊)耗時9年翻譯完成,全球第一本《紅樓夢》馬來文全譯本——《Mimpi di Mahligai Merah》,預計將於今年7月前,在馬來西亞問世。 《紅樓夢》馬來文全譯本在小說情節中配上插畫,讓讀者在閱讀的過程中更有畫面感。圖為“寶玉黛玉共讀西廂"。(圖:星洲日報) 屆時,相信這本屬中國四大名著之一的《紅樓夢》馬來文全譯本將在馬華文壇、馬來文壇甚至全球文學界,引起跨種族、跨語言文學愛好者的矚目。 《Mimpi di Mahligai Merah》是馬大中文系與馬來人寫作基金會(Yayasan Karyawan)聯手合作的成果,全書翻譯過程專業且嚴謹,共歷時9年之久。 陳廣才重要推手 數十年來醉心於“紅學”研究的丹斯里陳廣才,是促成《紅樓夢》馬來文全譯本的重要推手。 他受訪時形容:“這真是曹雪芹在《紅樓夢》中說的`十年辛苦不尋常’。” 他說,目前《紅樓夢》已翻譯成約20種語言在全世界流傳,包括日文、韓文、朝鮮文、英文、法文、俄文、捷克文、越南文等,可見《紅樓夢》在世界文學界的地位之崇高。其中法文本更是花了28年才完成其全譯本。” “把《紅樓夢》推介給馬來語世界,一直是我們想做的事,也是馬大中文系畢業生協會成立之後,就一直在討論的事。” 他指出,每次外語譯本的面世,都促進了兩種語言文化的交流、溝通與對話,以日文《紅樓夢全譯本》為例,就為中國文學與日本文學帶來對話的機會。 “除了把中國最偉大、最有代表性的古典文學,介紹給使用不同語言的讀者群,也讓不同語言群的文學愛好者,對中國文化、文學的認識有立竿見影的效果。” 陳廣才說,無論哪一語言的《紅樓夢》全譯本出版,都在各國學術界掀起了《紅樓夢》與不同語言文學代表作品的學術比較與研究風潮。 期待綻放文學火花 “不同語言的全譯本在世界各國,包括日本、俄國、西班牙、意大利都掀起了衝擊與影響。所以我們相信並期待,馬來文全譯本將在以馬來語為研究基礎的學術界,綻放文學火花。” 陳廣才認為《紅樓夢》是中國四大名著之首,不僅因為《紅樓夢》有別於其他小說,屬於純創作,更因這本著作內容觸及中國文化的方方面面,堪稱是一本百科全書式的創作小說。 “她攬括了中國文化的典章制度、詩詞曲賦、醫藥宗教、服飾飲食……內容豐富紮實。” 促進馬來社會與華社交融 “就像馬來諺語`tak cinta kerana tak kenal’(不愛,因為不認識)所說的,認識之後,就會開始cinta(愛)了。” 《紅樓夢》的魅力所在,是其情節錯綜複雜,卻又井井有條;內容廣泛豐富卻又細膩縝密,更讓人難以抽身的是,留下了很多值得讀者在看完後,繼續專研、思考的問號。像往湖中投石所泛起的漣漪一樣,讓人深陷其中。 選用40幅中國畫詮釋《紅》 研究與翻譯團隊為《Mimpi di Mahligai Merah》選用了40幅《戴敦邦新繪全本紅樓夢》,以中國畫詮釋《紅樓夢》的連環圖。 戴敦邦是中國當代著名畫家,歷時6年才以其數十年的藝術功力完成《戴敦邦新繪全本紅樓夢》中的240幅國畫精品。 馬來文譯本所選用的40幅中國風插畫,肯定讓不同族群的讀者眼前一亮。 翻譯團隊赴北京交流考察 翻譯《紅樓夢》的團隊對這項重任慎重其事,統籌為馬大中文系教授孫彥莊博士,副統籌為拉曼大學許文榮博士,研究組組長則是畢業自馬大中文系,目前在山東大學專研博士學位的謝依倫。 … Continue reading

Posted in 《红楼梦》 | Comments Off on 耗時9年完成翻譯‧國文版《紅樓夢》7月前問世